Friday 29 April 2016

パワプロってpawapuro?

Lineの新着スタンプの一覧に「実況パワフルプロ野球」があったのですが、そのタイトル(英語表記)とLine ID名の pawapuroが、どうにも気になる。

パワフルプロ野球を英語で書くなら powerful professional baseballだろうが、これを略すなら powerproと表記すれば良いのではないか。

まず「パワ」の部分は power-ful power部分と一致しており、音節数もpow-er | paʊ·ər | と2音節なので問題ないだろう。

さらに「プロ」の部分。英語でも proprofessionalの省略形として普通に使われており、短く言いたいという意味では | prəʊ |(1音節)なので、無駄な母音挿入がなされた puroよりもよほど好ましい。

もっとも、powerproという表記を見ると、野球ゲームというよりは何かのアプリのようなイメージが強くなってしまうかもしれない。それでも、全く意味をなさないローマ字表記より、日本語ネイティヴ以外が見てもわかりやすい表記にしておいて欲しいものである。(もっと言えば、日本語ネイティヴでも事情を知らなければ pawapuroという文字列を見てすぐに野球ゲームが想起できるかと言えば疑わしい。)

★Here is the Path to Wonderland☆
Pro意識を持て。